Если взять, например, перевод стандартного договора купли-продажи, по такой логике, если переводчик изменил и подогнал по значению несколько слов, то уже налицо и творческая работа, и авторское право и т.д.?
Совершенно верно.
Наличие творчества переводчика при переводе закона даже нежелательно, ибо искажает поставленную перед ним задачу точно отразить содержание этого закона.
Творчество здесь в том и состоит, чтобы не исказить смысла. В том, чтобы подобрать не столько складные, сколько адекватные термины. В том, чтобы верно понять логику законодателя. В том, чтобы сделать перевод наиболее понятным для иноязычного юриста.
Можно сказать, что
творчество переводчика - не художественное, а научное.