юридическая фирма 'Интернет и Право'
Основные ссылки




На правах рекламы:



Яндекс цитирования





Произвольная ссылка:



Открытое лицензионное соглашение GNU1

Редакция2 2, Июнь 1991 г.

(© 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
(© Перевод: П.В.Протасов, 2002)

This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Russian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL - only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.

Это - неофициальный перевод Открытого лицензионного соглашения GNU на русский язык. Он опубликован не Фондом свободно используемого программного обеспечения3 и не устанавливает нормативно условий распространения программного обеспечения, описанных в Открытом лицензионном соглашении GNU - это сделано только в исходном английском тексте Открытого лицензионного соглашения. Однако, мы надеемся, что этот перевод поможет носителям языка лучше понять смысл Открытого лицензионного соглашения GNU4.

Копировать и распространять текст настоящего лицензионного соглашения разрешается, запрещается вносить в него изменения.

 


Общие положения5

Договоры на использование большинства программных продуктов составлены так, чтобы запретить6 пользователю использоваться ими совместно с другими и вносить в них изменения. Открытое лицензионное соглашение GNU, напротив, ставит своей целью обеспечить совместное использование и изменение свободно используемого программного обеспечения, то есть, убедиться в том, что использование7 программы не имеет ограничений ни для одного пользователя. На основании настоящего соглашения осуществляется использование большей части программ Фонда свободно используемого программного обеспечения, а также любой другой программы, автор которой соглашается с его условиями8. (На некоторые из программ Фонда свободно используемого программного обеспечения распространяет свое действие Открытое лицензионное соглашение GNU для программных библиотек). Вы9 также можете распространить его действие на свои программы.

Когда нами употребляется термин <свободно используемое программное обеспечение>, то он относится к свободе, а не к цене10. Наше Открытое лицензионное соглашение составлено так, чтобы обеспечить свободное воспроизведение и распространение11 свободно используемого программного обеспечения (а также его адаптацию и модификацию12 для этих целей по желанию пользователя); получение пользователем исходного текста, либо возможность его получения по желанию пользователя; адаптацию и модификацию программы, а также использование ее частей в новых программах, относящихся к свободному программному обеспечению; обеспечение пользователя информацией о том, что он может совершать эти действия.

Для того, чтобы защитить Ваши права, введены ограничения на запрет кому-либо отказывать в их предоставлении либо просить Вас отказаться от них. Эти ограничения налагают определенную ответственность и на Вас, если Вы выпускаете программу в свет, модифицируете или адаптируете ее.

Например, если Вы публикуете13 такую программу, безвозмездно или взымая плату, Вы должны предоставить пользователям все права, которые имеете сами. Вы также должны быть уверены в том, что они получили или могут получить исходный текст. Также Вы должны ознакомить их с условиями настоящего соглашения для того, чтобы они знали о своих правах.

Мы защищаем ваши права с помощью следующих мер: (1) устанавливаем авторское право на программу14 и (2) предлагаем Вам присоединиться к настоящему соглашению, нормативно закрепляющему разрешение15 на воспроизведение, распространение, выпуск в свет и (или) адаптацию и модификацию программного обеспечения.

Также, для защиты каждого автора, и своей собственной защиты, мы хотим быть уверены, в понимании каждым того, что гарантии на настоящее программное обеспечение отсутствуют. Если программа изменена кем-либо и осуществляется распространение измененного ее варианта, мы хотим, чтобы ее пользователи знали, что имеют не первоначальный вариант, чтобы проблемы, вызванные другими, не отразились на деловой репутации автора исходной программы.

И наконец, любой свободной программе постоянно угрожают исключительные авторские права16. Мы хотим исключить возможность того, что распространители программы установят свое исключительное право17 на нее, вследствии чего программа станет их собственностью. Предупреждая это, мы разъяснили, что любой договор на использование18 программы должен разрешать каждому свободное пользование ею, либо не должен заключаться вообще.

Точные условия соглашения19 на копирование, распространение и модификацию следуют ниже.

Условия соглашения на копирование, распространение и модификацию20

0. Настоящее Соглашение распространияет свое действие на любую программу или другое произведение, которое содержит данное правообладателем уведомление о том, что ее (его) использование осуществляется на основании Открытого лицензионного соглашения GNU. Термин <Программа> в дальнейшем обозначает любую такую программу или произведение, а <произведение, основанное на Программе> обозначает либо Программу, либо производное произведение21, защищенное авторским правом, при условии, что22 она (оно) содержит в себе Программу либо ее часть, в неизменном виде или модифицированную и (или) переведенную на другой язык. (В дальнейшем понятие перевода без ограничений включается в понятие модификации23). Лицо, присоединившееся к Соглашению24, в дальнейшем именуется <Вы>.

На виды действий, отличные от копирования, распространения и модификации, действие настоящего Соглашения не распространяется, они не входят в ее компетенцию. Действия по запуску Программы им не ограничены, на порождаемые ею аудиовизуальные отображения25 оно распространяется только в том случае, если они содержат в качестве составной части произведение, основанное на Программе (независимо от того, было оно получено при запуске Программы, или нет). Истинность этих условий зависит от того, какие действия выполняет Программа26.

1. После его получения27 Вы можете воспроизводить и распространять исходный текст Программы без внесения в него изменений, на любом носителе, при условии опубликования в каждой копии таким образом, чтобы обеспечить ознакомление с ними пользователя28, надлежащего оповещения об авторских правах29 и об отказе от предоставления гарантий; оставления в неизменном виде всех предупреждений, относящихся к настоящему Соглашению и отказу от предоставления гарантий; передачи другим получателям Программы вместе с ней копии настоящего Соглашения.

Вы можете взымать плату за воспроизведение Программы, также Вы можете на свое усмотрение предлагать пользователям за вознаграждение гарантийное обслуживание.

2. Вы можете изменять свою копию либо копии Программы или любой ее части, создавая таким образом произведение, основанное на Программе, и воспроизводить, распространять и выпускать в свет такие изменения или произведение на условиях Раздела 1, приведенного выше, при условии соблюдения следующих условий:

a) Вы обязаны снабдить измененные файлы в месте, обеспечивающем ознакомление с ним пользователя, сообщением о том, что файл изменен, и датой каждого изменения.

b) Вы обязаны заключить со всеми третьими лицами на использование любого произведения, содержащего Программу или основанного на ней либо на ее части, договор с условиями, содержащимися в настоящем Соглашении.

c) Если модифицированная программа получает команды в диалоговом режиме работы, то Вы должны сделать так, чтобы она, при обычном начале работы в таком режиме, выводила сообщение, включающее в себя надлежащее оповещение об авторских правах и об отказе от предоставления гарантий (или, наоборот, об их предоставлении); уведомление пользователя о том, что он может распространять программу на этих условиях, и информацию о том, как пользователь может ознакомиться с копией настоящего Соглашения. (Примечание: если Программа работает в диалоговом режиме, но обычно не выводит подобных сообщений, от вашего произведения, основанного на Программе, этого также не требуется).

Эти требования применяются ко всему производному произведению30 в целом. Если могущие быть идентифицированными части такого произведения не являются производными от Программы и сами по себе обоснованно могут считаться самостоятельными и независимыми произведениями, то, в случае отдельного их распространения, условия настоящего Соглашения к ним не применяются. Но, в случае распространения тех же частей в составном произведении, основанном на Программе, его распространение должно осуществляться на условиях настоящего Соглашения, при этом права, приобретаемые пользователями на его основе, распространяются на составное произведение в целом, включая каждую из его частей, независимо от того, кто является ее автором.

Этот раздел Соглашения не заявляет и не оспаривает прав на произведение, автором которого Вы являетесь31, скорее, его цель в обеспечении права на контроль за распространением производных и составных произведений, основанных на Программе.

Случайное соединение другого произведения, не основанного на Программе, с Программой (либо произведением, основанным на Программе), на одном устройстве памяти или материальном носителе32, не распространяет условия настоящего соглашения на это произведение.

3. Вы можете воспроизводить и распространять Программу (либо произведение, основанное на ней, определенное в Разделе 2), в виде объектного кода или в исполняемой форме, в соответствии с условиями, определенными в Разделах 1 и 2, приведенных выше, при соблюдении одного из следующих условий:

a) Прилагая к ней полный исходный текст в машинно-читаемой форме, распространяемым на условиях, определенных в Разделах 1 и 2, приведенных выше, способом, обычно используемым для предоставления доступа к программе33; или,

b) Прилагая к ней предложение в письменной форме, действительное в течении трех лет, передать любому третьему лицу за плату, не превышающую издержек, понесенных вами при совершения передачи, полный исходный текст произведения, на условиях, описанных в Разделах 1 и 2, приведенных выше, способом, обычно используемым для предоставления доступа к программе; или,

c) Прилагая к ней информацию, полученную в качестве предложения передать исходный текст произведения. (Соблюдение данного условия допускается только при распространении без извлечения прибыли34 и только в случаях, когда Вы получили программу, в виде объектного кода или в исполняемой форме, в комплекте с таким предложением, описанным в подразделе b, приведенном выше).

Под исходным текстом понимается произведение в форме, предпочтительной для внесения в него изменений. Для произведения в исполняемой форме под полным исходным текстом понимается весь исходный текст всех составляющих его модулей, любые присоединенные файлы описания интерфейса, тексты сценариев, используемых для управления процессами компиляции и установки исполняемых файлов. Однако, в порядке исключения, в распространяемый исходный текст не нужно включать то, что обычно распространяется (в виде как исходного текста, так и объектного кода35) с основными компонентами (компилятор36, ядро и т.п.) операционной системы, под управлением которой происходит выполнение исполняемого файла, за исключением случаев, когда исполняемый файл комплектуется этим компонентом.

Если распространение исполняемого файла или объектного кода осуществляется с помощью предоставления доступа для копирования из указанного источника, предложение равноценнй возможности копирования исходного текста из того же источника, приравнивается к распространению исходного текста, даже в том случае, если возможно копирование объектного кода отдельно от исходного текста37.

4. Вы не можете копировать, изменять, разрешать использование38 или распространять Программу иначе, чем на условиях, описанных в настоящем Соглашении. Любая попытка копирования, изменения, использования или распространения Программы иначе, не имеет юридической силы39 и автоматически лишает Вас прав, предоставленных настоящим Соглашением. Однако, соглашения с третьими лицами, получившими от Вас копии программы или права, предоставляемые настоящим Соглашением, не прекращают своего действия до тех пор, пока указанные лица соблюдают его условия.

5. В случае, если Вы не согласились с настоящим Соглашением, от Вас не требуется соблюдения его условий. Однако, изменение или распространение Программы или основанных на ней произведений на иных условиях не разрешается. Если Вы не исполняете условий настоящего Соглашения, ваши действия преследуются по закону. Следовательно, изменяя или распространяя Программу (либо произведение, основанное на Программе), Вы выражаете свое согласие с условиями настоящего Соглашения и его условиями на копирование, распространение и изменение Программы или произведения, основанного на ней.

6. Каждый раз, когда Вы распространяете полученную от других лиц Программу, ее получатель автоматически принимает условия соглашения с первоначальным правообладателем на копирование, распространение и изменение Программы, ограниченные40 условиями настоящего Соглашения. В дальнейшем Вы не можете налагать ограничения на осуществление прав пользователя, предоставленных ему выше. Вы не несете ответственности за несоблюдения третьими лицами условий настоящего Соглашения.

7. Если вследствии судебного решения, заявления о нарушении авторского права41, или по любой иной причине (не ограниченной спорами по вопросам авторского права), на Вас наложены обязательства (по решению суда, договору42 или на ином основании), которые противоречат условиям настоящего Соглашения, они не освобождают Вас от соблюдения условий настоящего Соглашения. Если Вы не можете заниматься распространением, одновременно исполняя обязательства, наложенные на Вас настоящим соглашением, одновременно с другими обязательствами, Вы не должны распространять Программу. Например, если условиями лицензионного соглашения пользователям, получившим экземпляры Программы непосредственно от Вас или через посредников, не разрешено самим безвозмездно распространять их, то единственным способом удовлетворения его условий и условий настоящего Соглашения будет отказ от распространения Программы.

Если любая часть настоящего раздела решением суда была признана43 не имеющей силы либо не подлежащей применению в конкретном случае, остальная часть раздела подлежит применению; раздел целиком подлежит применению в иных случаях (во всех иных случаях применению подлежит раздел целиком).

Целью настоящего раздела не является побуждение Вас к нарушению авторских или патентых44 прав либо оспариванию юридической силы45 любого положения или договора из области этого права; его назначение состоит исключительно в защите принципов46 системы распространения свободно используемого программного обеспечения, которые закрепляются посредством открытых лицензионных соглашений. Многие люди оказали большое содействие в разработке большого числа программ, распространяемых подобным образом, будучи уверенными в последовательном применении этих принципов; вопрос о том, распространять ли программное обеспечение на других условиях, решается автором (правообладателем47) самостоятельно, пользователь не может влиять на принятие данного решения.

Назначение настоящего раздела состоит в окончательном разъяснении смысла последствий применения остальной части настоящего Соглашения.

8. Если распространение и (или) использование Программы в отдельных государствах ограничено нормами авторского или патентного права48, правообладатель, первоначально распространивший на Программу условия настоящего Соглашения, может в явной форме ограничить территорию ее распространения, исключив из нее такие страны, с тем, чтобы разрешить распространение только внутри остальных стран, либо между ними. В этом случае такое условие включается в настоящее Соглашение, имея одинаковую силу с условиями, содержащимися в его тексте.

9. Фонд свободно используемого программного обеспечения может публиковать измененные и (или) новые редакции Открытого лицензионного соглашения. Такие редакции будут сходны в основных принципах с предыдущей редакцией, но могут отличаться от нее в деталях, направленных на решение новых проблем и вопросов.

Каждой редакции присваивается собственный уникальный номер. Если в документации на Программу указан номер редакции настоящего Соглашения, условия которой распространяются на нее, и слова <и любые следующие версии (редакции)>, то Вы имеете право выбора между условиями этой редакции и любой редакции, опубликованной Фондом свободно используемого программного обеспечения позже.

10. Если Вы намереваетесь включить части Программы в состав другого свободно используемого программного обеспечения, условия распространения которого отличаются от условий настоящего Соглашения, Вы должны получить на это разрешение автора. Для программы, авторское право на которую принадлежит Фонду свободно используемого программного обеспечения, разрешение на это следует получать у Фонда; иногда мы делаем исключения для этого. При этом мы руководствуемся двумя целями: сохранения своего статуса всеми произведениями, основанными на свободно используемом программном обеспечении, и более широкому использованию программного обеспечения вообще.

ОТСУТСТВИЕ ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

11. Поскольку использование Программы осуществляется безвозмездно, на нее не предоставляется никаких гарантий, за исключением тех, которые установлены действующим законодательством49. Если иное не указано в письменной форме, правообладатели и (или) иные стороны предоставляют Программу в том виде, в котором осуществляется ее распространение50, без принятия на себя каких-либо гарантийных обязательств, как выраженных явно, так и подразумеваемых, в том числе51 подразумеваемых гарантий качества и пригодности для конкретных целей. Весь риск, касающийся качества и работы Программы несет пользователь. В случае, если в Программе будут обнаружены недостатки, все расходы, связанные с обслуживанием, восстановлением или исправлением Программы несет пользователь.

12. Если иное не предусмотрено действующим законодательством или соглашением сторон, заключенным в письменной форме, правообладатель или иное лицо, которое имеет возможность изменять и (или) повторно распространять Программу на условиях, сформулированных выше, не может нести ответственность перед пользователем за причиненный ему ущерб, включая ущерб общего либо специфического характера, причиненный случайно или являющийся следствием использования программы либо невозможности ее использования (в том числе уничтожение или модификацию52 информации, либо убытки, понесенные вами или третьими лицами, либо сбои Программы при взаимодействии с другим программным обеспечением), в том числе и в случаях, когда правообладатель или противная сторона предупреждены о возможности причинения таких убытков.

53

Порядок применения условий Соглашения

Если Вы разрабатываете новую программу и хотите, чтобы ее использование принесло максимальную пользу обществу, наилучший способ достичь этого - сделать ее свободно используемой, чтобы все могли распространять и изменять ее на условиях настоящего Соглашения.

Для этого сделайте так, чтобы программа содержала в себе следующие сообщения54. Наиболее надежным способом для этого является включение их в начало каждого файла исходного текста, чтобы наиболее эффективным образом сообщить об отсутствии гарантий; каждый файл должен иметь по меньшей мере строку с оповещением об авторских правах и указание на то, где находится полный текст сообщений.

Одна строка с названием программы и информацией о ее назначении.
год первого выпуска программы в свет; наименование (имя) правообладателя55
Эта программа является свободно распространяемой; Вы можете распространять ее повторно и (или) изменять, соблюдая условия Открытого лицензионного соглашения GNU, опубликованного Фондом свободно распространяемого программного обеспечения; либо редакции 2 Соглашения, либо (на ваше усмотрение) любой редакции, выпущенной позже.
Эта программа распространяется в надежде на то, что она окажется полезной, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА либо ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробности содержатся в Открытом лицензионном соглашении GNU.
Вместе с этой программой должен распространяться экземпляр Открытого лицензионного соглашения GNU, если он отсутствует, сообщите об этом в Фонд свободно распространяемого программного обеспечения (Free Software Foundation, Inc.), 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA

Также добавьте информацию о том, как с вами связаться посредством электронной или обычной почты.

Если программа работает в диалоговом режиме, сделайте так, чтобы при начале такого режима работы она выводила короткое сообщение, подобное приведенному ниже:

Gnomovision версии 69, (© год первого выпуска программы в свет; наименование (имя) правообладателя
Gnomovision распространяется безо всяких гарантий, для того, чтобы ознакомиться с деталями, введите команду 'show w'. Это свободно используемое программное обеспечение, Вы можете повторно распространять его, соблюдая определенные условия; введите команду 'show c' для того, чтобы ознакомиться с деталями.

Гипотетические команды `show w' и `show c' должны приводить к выводу соответствующих частей Открытого лицензионного соглашения. Разумеется, команды, которые используете Вы, могут быть названы иначе, чем `show w' и `show c'; они могут представлять собой нажатия кнопок мыши или пункты меню - все, что удовлетворяет требованиям работы с программой.

Вы также должны получить от своего работодателя, в случае, если программа была вами создана в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания56, письменный отказ от исключительных прав на ее использование57, если это необходимо. Ниже приведен образец, Вы можете использовать его, заменив имена:

Yoyodyne, Inc. отказывается от всех исключительных прав на использование программы 'Gnomovision' (выполняющей проходы компилятора58), написанной Джеймсом Хакером.
Подпись директора59, 1 апреля60 1989 г.
Ти Кун, заместитель директора

Условиями настоящего Открытого лицензионного соглашения не разрешается включать вашу программу в состав программы, являющейся чьей-либо собственностью61. Если ваша программа представляет собой библиотеку процедур, Вы можете прийти к выводу, что более полезным был бы запрет на связывание ее с программой, являющейся чьей-либо собственностью. Если Вы хотите сделать это, используйте условия Открытого лицензионного соглашения GNU для программных библиотек вместо условий настоящего Соглашения.

Примечания:

1. Трудности в переводе GPL начинаются с заголовка: переводится как <генеральный акт, общий закон>. - как <публичный акт, акт государственной власти; общий закон, публичный закон> (здесь и далее при переводе использовались словари <Контекст> 3.00.07 для Windows и <СловоЕд> для PalmOs). Словосочетание же переводится как <неограниченный круг лиц>. Таким образом, в заголовке лицензии просто подчеркивается то, что она представляет собой так называемый <договор присоединения> (термин из отечественного гражданского права, означающий договор, не подлежащий изменению сторонами, условия которого либо принимаются целиком, либо не принимаются вообще).
Слово <лицензия> в отечественном праве обозначает, как правило, документ, подтверждающий полномочия лица (физического или юридического) заниматься деятельностью, требующей лицензирования, в то время, как между пользователем и производителем программного обеспечения заключается <лицензионное соглашение>, которое в общем случае и представляет собой договор присоединения (как и любое соглашение, заключаемое между покупателем и продавцом товара).
Вместе с тем, при переводе необходимо было также отразить то, что с условиями GPL, не изменяя их, могут соглашаться не только потребители программ, но и их производители. Получившийся вариант с точки зрения русского языка несколько коряв, но наиболее адекватен.
назад
2. Ну не <версия> же!.. назад
3. Термин переведен с использованием терминологии из закона <О правовой охране:> (ч. 1 ст. 1 - понятие использования; ст.ст. 15, 16). Встреченный ранее вариант перевода <свободно распространяемого программного обеспечения> не подходит по той причине, что понятие использования из указанного закона шире понятия распространения. назад
4. Это предупреждение является необходимым элементом любого перевода данного текста на любой язык - см. http://www.gnu.org/licenses/translations.html. назад
5. Именно так в большинстве отечественных правовых документов именуется вводная часть, я решил от традиции не отступать. назад
6. В оригинале использовано выражение - <изъять свободу>. назад
7. Термин из закона <О правовой охране:> (ст. 1). назад
8. В оригинале используется слово - <поручать, вверять; обязывать; передавать на рассмотрение; предавать суду; заключать под стражу; совершать>. назад
9. Употребление местоимений не характерно для текстов отечественных нормативных документов. Поэтому слова , и другие местоимения переводятся либо буквально, либо исходя из контекста, как <пользователь>, <правообладатель> и т.п., когда это необходимо для избежания повторов, либо для благозвучности текста. Все, что можно было сделать для максимальной руссификации текста, сделано: <Вы> пишется с заглавной буквы, как это и принято в отечественных официальных документах. назад
10. В английском оригинале слово обозначает не только <свободный>, но и <бесплатный>, соответственно, эта игра слов расшифровывается в тексте. назад
11. Термины из закона <О правовой охране:> (ст. 1). назад
12. <Адаптация> и <модификация> - также термины из закона <О правовой охране:> (ст. 1). Ими переводится слово , употребленное в оригинале. Вообще, определения из англоязычных нормативных актов содержат больше общеупотребительных слов, чем из отечественных, отсюда неполное текстуальное совпадение перевода с оригиналом. назад
13. <Опубликование> - термин, тождественный термину <выпуск в свет> из указанного закона. назад
14. , другой возможный вариант перевода - <защищаем программу авторским правом>. назад
15. В оригинале: ; - <разрешение по закону, разрешение по суду>. назад
16. В оригинале - , однако, в России программы не патентуются. <Исключительное право> - одно из значений слова . назад
17. В переводе этого отрывка одновременно используется два значения слова <исключительный>: в певом случае - стойкое словосочетание <исключительные авторские права>, а во втором - <исключительное право>, как право, принадлежащее исключительно кому-либо. Но пониманию смысла это не мешает, поэтомурешено было оставить отрывок как есть. назад
18. Так переводится слово <патент> из оригинала, по причине, указанной в сноске 16. назад
19. В оригинале использовано устойчивое словосочетание , в буквальном переводе: <постановления и условия> (<Контекст>); <срок и условие> (<СловоЕд>). Я счел нужным перевести это с помощью другого устойчивого словосочетания из отечественного провового лексикона. назад
20. Другой возможный вариант перевода - <условия соглашения на использование, адаптацию и модификацию>, что ближе к терминологии закона <О правововй охране:> назад
21. Термин из закона <Об авторском праве и смежных правах> (ч. 3 ст. 7). назад
22. В оригинале: . Адекватному дословному переводу на русский не подлежит. назад
23. Слово из оригинала, при буквальном переводе означающее <модификация> по смыслу включает в себя понятия <адаптации> и <модификации> из закона <О правовой охране:> (ст. 1). Однако, в данном случае оно ближе к <модификации> из указанного закона, т.к. адаптацией в нем называется внесение изменений, необходимых для функционирования программы для ЭВМ на компьютеер пользователя под управлением конкретных программ. Поскольку перевод на другой язык к адаптации не относится, то будет правильным включить его в <модификацию> - как в общеупотребительном смысле слова, так и в смысле, используемом в указанном законе. назад
24. В оригинале - , <лицензиат>. Переводить слово как <пользователь> неправильно, поскольку условия соглашения могут принимать также и правообладатели программ. назад
25. В оригинале - , переведено термином из закона <О правовой охране:> (п. 1 ч. 1 ст. 1) назад
26. В оригинале - . Надеюсь, перевел я правильно, в противном случае - Вы знаете, что делать: назад
27. В оригинале - . Возможно два варианта перевода: <в том виде, в каком Вы его получили> и <когда Вы его получили>. Как более правильный, выбран второй вариант, таким образом, подчеркивается то, что исходный текст программы может распространяться отдельно. назад
28. В оригинале - , <заметно и соответственно>. назад
29. Термин из закона <О правовой охране:>, (ч. 2 ст. 4). назад
30. Термин из закона <Об авторском праве:> (ч. 3 ст. 7). назад
31. В оригинале - , оборот переведен основываясь на определении понятия <автор> из закона <Об авторском праве:> (ч. 1 ст. 4). назад
32. Термин, используемый в законе <О правовой охране:> назад
33. В оригинале - , оборот переведен с использованием определения понятия <распространение> из закона <О правовой охране:> (ч. 1 ст. 1) назад
34. В оригинале - . назад
35. В оригинале - , термин переведен с использованием понятия <объектный код> из определения декомпилирования, содержащегося в законе <О правовой охране:> (ч. 1 ст. 1), где под этим термином понимается любая форма программы, не являющаяся исходным текстом. (Как и в следующем абзаце Соглашения). Таким образом, отражено то, что понятие шире по смыслу, чем . назад
36. Здесь стоит отметить, на правах толкования, что упоминание компилятора в качестве одного из компонентов операционной системы - дань *nix'у и прочим свободно используемым ОС, в которых компилятор - это именно один из основных компонентов, в отличие от DOS/Windows. Таким образом, если рассматривать операционные системы, в которых компилятор - не основной компонент (те же DOS/Windows), то, разумеется, данное положение следует распространить и на компиляторы для них. (Под ОС понимается не только непосредственно ядро, но и все программы, входящие в ее комплект и распространяющиеся вместе с ней). назад
37. В оригинале использовалось выражение . Поскольку вместо получателя программы говорится об абстрактных <третьих лицах>, то речь в тексте идет просто о потенциальной возможности получения исполняемого файла отдельно от исходного текста. Соответственно, перевод отличается текстуально от оригинала, точнее передавая смысл. назад
38. В оригинале - , переводится исходя из понимания под английским термином соглашения пользователя. назад
39. Другой вариант перевода - <ничтожна>. назад
40. В оригинале - , <подлежащий, ограниченный, имеющий силу лишь в случае, зависящий, уступающий место, подверженный>. назад
41. В оригинале - . Переведено исходя из более широкого понятия в зарубежном законодательстве, с использованием терминологии из ст. 17 закона <О правовой охране:> назад
42. В оригинале употреблен термин , скорее всего имелось в виду не существующее в отечественном праве понятие соглашения с судом, когда в обмен на признание вины подсудимый признается виновным в менее тяжком преступлении.
С точки зрения переводчика - перевод словом <договор> этого термина, разумеется, не совсем правилен. Однако, юрист во мне рекомендует именно так и переводить, ибо, как я уже сказал, такого понятия в отечественном праве не существует, а одно из значений слова - именно <соглашение>, которое для отечественного права к договору весьма близко. То есть, делается такая поправка на местные реалии.
назад
43. В оригинале - , одно из значений - <решено, суд решил>. назад
44. В оригинале - , где считается ближе всего по смыслу к значению <патентная формула, формула изобретения>. назад
45. Одно из значений слова . назад
46. Значения слова - <честность, целостность>, что явно перекликается с устойчивым выражением . Однако, как это перевести более аутентично - я не знаю. назад
47. - <даритель; лицо, предоставляющее право>. назад
48. - два последних слова можно перевести как <взаимодействия в области авторского права>. назад
49. Устойчивый оборот (<Право, подлежащее применению>) переведен с помощью другого устойчивого выражения из отечетсвенного законодательста. назад
50. Поскольку приемлемого эквивалента выражению в русском языке не имеется (<Контекст> выдает в качестве перевода выражение <тель-кель>, которое я вижу впервые), сделана попытка перевода исходя из общего смысла. назад
51. В оригинале - . назад
52. Термины из ст. 272 Уголовного кодекса. Вообще-то, методически правильнее было бы включить все возможные действия с информацией, там описанные, то есть <уничтожение, блокирование, модификацию либо копирование>, но так глубоко вторгаться в текст я не рискнул. назад
53. В оригинале на этом месте находятся слова , но в русском переводе они, по-моему, ни к чему. назад
54. В оригинале - . Слово , кроме <добавлять> можно перевести как <скреплять, ставить; прилагать; относться, распространяться, быть действительным, иметь силу, вступать в силу; придавать>. Таким образом, здесь имеется в виду не столько сообщения, которые должна выводить программа, чтобы отвечать условиям Соглашения, сколько волеизъявление присоединиться к нему, которое правообладатель совершает путем добавления сообщений в программу. назад
55. Переведено с помощью терминов из -закона <О правовой охране:> (ч. 2, ст. 4). назад
56. Термины из закона <Об авторском праве:>, (ст. 14). назад
57. Там же (ч. 2 ст. 14). назад
58. Вообще-то, это также это можно перевести как <делающей пассы в сторону компилятора>, но я решил не глумиться лишний раз без необходимости. назад
59. В оригинале - игра слов: ; - <глава компании>, - <хитрый парень>. назад
60. Да уж: :) назад
61. . Адекватного термина в русском языке нет, наиболее близко слово <собственнический>.назад

 

Источник информации: https://internet-law.ru/law/pc/generalnaya-obshestvennaya-licenziya-otkritoe-licenzionnoe-soglashenie-gnu.htm

 

На эту страницу сайта можно сделать ссылку:

 


 

На правах рекламы: