spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #20 : 16 Июня 2006, 12:08:15 » |
|
Вообще-то это дело не мое: специалисты в своей области могут называть хоть горшком, могут даже и в печь поставить, но маркетинговые фишки типа «firewall» появляются везде и везде от них одни непонятки.
Так как это не западные н.т. термины, уже там начинается разнобой с пониманием. Правда, у них и с четкостью н.т. терминов нередко бывает беда, а с рекламными фишками всегда.
Потом, у меня просто есть изрядное подозрение, что этот firewall придумал рекламщик, для которого английский - не родной язык, и подразумевал он именно «стену огня».
Брандмауэр – это глухая стена, которая ничего не должна пропускать, ассоциаций просто не может быть. И потом, кое-что почитал из научно- параллельного в инете, ну, вооще колбаса: все пишут про «оборону» и брандмауэр, мол, для нее. Ну, так просто по бытовому смешно, нашли, оборонительное сооружение – брандмауэр.
Причем даже в этой теме можно заметить, что у нас сейчас не все знают, что брандмауэр- это противопожарная стена.
И экран, в принципе, не далеко ушел: если он не дырявый, должен отражать все и ничего не пропускать.
Просто на все эти рекламные фишки лучше вообще не обращать внимание, и не тащить их ни в виде брандмауэров, ни экранов. Нашему народу «сено-солома» не нужна.
А с аглицкими словами у нас проблема не только в том, как их писать, но и как произносить.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #21 : 16 Июня 2006, 12:12:14 » |
|
Я ж и говорю - фильтр. Пропускает то что надо, а что не надо - отбрасывает.
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #22 : 16 Июня 2006, 12:17:47 » |
|
И еще, в целом понятно, что делает сетевой фильтр - фильтрует сетевой траффик , а вот что делают firewall и брандмауэр
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #23 : 16 Июня 2006, 13:40:54 » |
|
Да америкосы и сами уже не знают, чё такое firewall. Вот что пишут их специалисты по ЗИ (правда, очень гадостный перевод).
Наверное, лучше всего начать с описания того, что НЕ является брандмауэром: брандмауэр - это не просто маршрутизатор, хост или группа систем, которые обеспечивают безопасность в сети. Скорее, брандмауэр - это подход к безопасности; он помогает реализовать политику безопасности, которая определяет разрешенные службы и типы доступа к ним, и является реализацией этой политики в терминах сетевой конфигурации, нескольких хостов и маршрутизаторов, и других мер защиты, таких как усиленная аутентификация вместо статических паролей. Основная цель системы брандмауэра - управление доступом К или ИЗ защищаемой сети. Он реализует политику сетевого доступа, заставляя проходить все соединения с сетью через брандмауэр, где они могут быть проанализированы и разрешены либо отвергнуты.
---- Только могу добавить, что проходить через брандмауэр может только Додик, как там его, вроде, Каперфилд. ----------- Система брандмауэра может быть маршрутизатором, персональным компьютером, хостом, или группой хостов, созданной специально для защиты сети или подсети от неправильного использования протоколов и служб хостами, находящимися вне этой подсети. Обычно система брандмауэра создается на основе маршрутизаторов верхнего уровня, обычно на тех, которые соединяют сеть с Интернетом, хотя может быть создана и на других маршрутизаторах, для защиты только части хостов или подсетей.
___
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Urix
Гость
|
|
« Ответ #24 : 17 Июня 2006, 08:21:47 » |
|
Потом, у меня просто есть изрядное подозрение, что этот firewall придумал рекламщик, для которого английский - не родной язык, и подразумевал он именно «стену огня». Так называется, насколько я помню по прошлому веку, огнеупорная асбестовая стенка, разделяющая ДВС и салон самодвижущегося экипажа Использыется для того, чтобы экипаж мог успеть покинуть повозку и отойти на безопасное расстояние в случае начала пожара (после попадания снаряда в моторный отсек или короткого замыкания в электропроводке). А брандмауэр (за полное написание не скажу, но был major) в англоязычной не переведенной статье был использован именно в качестве старшего пожарного. Они еще там прикалывались над тем, что вот и немцы термины стали придумывать. Ну чтож, возьмем их на вооружение. В общем, как я понял тогда из той статьи, файрвол - это средство индивидуальной защиты, а брандмауэр - это средство коллективной защиты. Статья мне эта попалась, если правильно помню, где-то году в 1985-1987. Там было все достаточно толково написано, поэтому я принял ту классификацию к сведению. Возможно, что "во время пути собака могла подрасти". Как это было со словом "хакер", значение которого стараниями журналюг стало ругательным.
|
|
« Последнее редактирование: 17 Июня 2006, 08:31:08 от Urix »
|
Записан
|
|
|
|
spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #25 : 17 Июня 2006, 12:46:38 » |
|
…….. Так называется, насколько я помню по прошлому веку, огнеупорная асбестовая стенка, разделяющая ДВС и салон самодвижущегося экипажа Использыется для того, чтобы экипаж мог успеть покинуть повозку и отойти на безопасное расстояние в случае начала пожара (после попадания снаряда в моторный отсек или короткого замыкания в электропроводке).
Да нет, это очень частное и какое очень местно-жаргонное понятие: имел я дело с ДВС и с такими «самодвижущимся экипажами», но ни разу не слышал.
Брандмауэром у строителей называлась противопожарная кирпичная стена. И в не новых городах они до сих пор после военных бомбежок стоят без окон –без дверей перед свободными «пятнами».
И знать, что такое «брандмауэр» никто не обязан, и, в полне нормально, что это слово сейчас для многих – просто пустой звон. Самое смешное, что, скорее всего, не понимали его и переводилы. У них как: есть слово в словаре - вклеили в текст по общеграмматическим правилам. Они работают по алгоритмам программ машинного перевода.
……..А брандмауэр (за полное написание не скажу, но был major) в англоязычной не переведенной статье был использован именно в качестве старшего пожарного. Они еще там прикалывались над тем, что вот и немцы термины стали придумывать. Ну чтож, возьмем их на вооружение.
Все дело в том, что русский «брандмайор» - это русское недоразумение. Вообще у немцев и в армии Major – штука не самая ходовая, и никаких Brandмаjor-ов у них нет. Brandmeier –Брандмайер был когда-то начальник пожарки, а его дело, как известно, не только тушить, но и «от пожара уберечь». И в «брандмайере», в данном случае, есть хоть какая-то логика.
А брандмауэр =Brandmauer. Противопожарная стена, причем в немецком - именно кирпичная или каменной кладки. И только глухая, ничего не может пропускать. А если в смысле информации, то через нее и перестукиваться нужно кувалдой.
…… В общем, как я понял тогда из той статьи, файрвол - это средство индивидуальной защиты, а брандмауэр - это средство коллективной защиты.
Статья мне эта попалась, если правильно помню, где-то году в 1985-1987. Там было все достаточно толково написано, поэтому я принял ту классификацию к сведению.
Дело в том, что в любой области у рекламных фишек-непоняток сразу начинают появляться локальные или новые толкования, на которые изобретатели фишек не рассчитывали.
Ау ж если статья переводная, тады воооще оой.
Опять же, все эти переходы классификации и соотв. терминологии «там» знают точно только узкие специалисты, занимающиеся точно такой же темой, и работающие с иностранными источниками без переводчиков. Причем, охват должен быть лет 15-20. Все остальные ляпнут все, что только угодно.
Девочки и мальчики после филфаков (основной отряд «тех.» переводчиков) нагородят такого, хоть святых выноси, но и подавляющее большинство «переводящих специалистов» (кормящихся переводами на заказ) болеет переводческим болезнями: считают, раз каким-то боком и в одной из подобластей работает в т.н. области ИТ, значит крутой «специалист» «по всем ИТ и окрестностям».
И такие сотрудничали в полный рост с н.т. издательствах, и шлепали словари даже еще при Совке. А чё сейчас деется – это что-то.
Нельзя ничего читать всерьез не только впрямую переводного, но и даже со следами легкой переводятины.
|
|
« Последнее редактирование: 24 Июня 2006, 21:52:59 от spros »
|
Записан
|
|
|
|
|
|