Конечно, мы немного отклоняемся в сторону...
Но с переводом все же приведу хотя бы следующие аргументы:
1. само по себе создание перевода не является использованием произведения, так же как, например, восприятие произведения человеком не является его использованием.
2. следование твоему подходу означало бы, что автор не смог бы контролировать использование переведенного произведения если бы дал разрешение на перевод. Т.е. это означало бы, что разрешение на перевод выводит любое использование переведенного произведения из под контроля автора.
Что же касается целей создания перевода, то думаю, в данном случае цели учитываться не должны. Цель будет иметь значение когда произведение будет использоваться.
Виталь, по первому доводу все понятно и обсуждено. Я с тобой согласен.
А вот по второму... аргумент понимаем и принимаем, но противоречит прямому толкованию нормы ст. 16 ЗоАП. Именно об этом ты не говоришь. На мой взгляд, чтобы соединить твою, вполне разумную, точку зрения, с нормой закона, нужно просто рассматривать это правомочие (право на перевод) заранее в том ключе, что оно не для использования в личных целях. Хотя это тоже будет противоречить закону, поскольку есть только одно исключение из общего правила и оно касается только воспроизведения. Но, по крайней мере, противоречить здравому смыслу такая позиция не будет.