Я, кстати, у Столлмена лично консультировался относительно верности перевода названия лицензии.
Извольте поинтересоваться подробностями? "General" по-английски и "Генеральный" по-русски -- разные вещи, даже с поправкой на юридическую терминологию. Или я ошибаюсь?
Скорее да, чем нет (в смысле: ошибаетесь).
У Столлмена я спрашивал, как "разбирать" название лицензии. Возможны 2 варианта:
1. [General] [Public License] ("Генеральная общественная лицензия");
2. [General Public] [License] ("Лицензия для широкой публики").
Он указал, что имел ввиду первый вариант.
Осталось лишь перевести слова "General" и "Public License".
Приступаем:
======
general II a
1. общий, всеобщий
2. 1) широкий; повсеместный
2) распространённый; общепринятый, обычный
3. общий, общего характера, неспециализированный; неспециальный
4. расплывчатый, неточный, общий
5. главный, генеральный
======
public II a
1. общественный
2. народный, общенародный
3. общественный, коммунальный, общественного пользования
4. публичный, общедоступный
5. открытый, гласный
6. государственный, национальный ...
======
license I амер. = licence I
licence I n
1. 1) лицензия; удостоверение, патент; официальное разрешение
2) патент на продажу спиртных напитков
3) = licence plate
2. (излишняя) вольность; злоупотребление свободой; распущенность
3. отклонение от правил, норм (в искусстве, литературе)
======
Новый Большой англо-русский словарьПойдём в обратном порядке:
Со словом "License" всё довольно просто: или переводим как "лицензия", или как "официальное разрешение". Исходя из принципа "краткость - сестра таланта" и американской практики называть авторский договор "лицензией", переводим "License" как "лицензия".
Слово "Public" (как прилагательное) можно перевести как "общественная", "публичная" или "открытая". "Открытая" не годится, т.к. создаёт путаницу и смешивает "Свободное ПО" (GNU GPL) и "Открытое ПО" (ASL, BSDL, MPL, etc.). "Публичная" вызывает довольно стойкие ассоциации с "публичной девкой империализьма". Соответственно, выбираем "общественная".
Итак "общественная лицензия" у нас ужЕ есть.
Осталось определить перевод самого главного слова: "General".
Это - тоже прилагательное. Варианты следующие: "общая", "повсеместная", "общепринятая", "главная", "генеральная". "Общая общественная лицензия" и "Общепринятая общественная лицензия" отметаем сразу - выражения тавтологичны. "Повсеместная" не подходит по контексту, т.к. разговор идёт не о распространённости, а о характере лицензии. Остаётся "главная" и "генеральная". От "главная" я отказался по причине того, что использовани этого прилагательного подразумевает главенство, т.е. "Главная общественная лицензия" тактовалось бы, как "Самая важная общественная лицензия".
Остаётся только вариант "генеральная", он указывает на то, что лицензия носит обобщённый характер, и не создаёт тавтологии со словом "общественная".
Вот и получился перевод: "Генеральная общественная лицензия".
Откуда другие переводчики взяли слово "универсальная" я не вполне понимаю. Если бы автор хотел назвать лицензию "универсальной", он бы и написал "Universal (Multi-purpose) Public License".
Возможно, конечно, ещё перевести "General Public License", как "Общая публичная лицензия", но, опять же, упомянутая выше ассоциация...
Вот, примерно так выглядела логическая цепь, согласно которой я перевёл название GPL. И, смею Вас заверить, она не так плоха...