Всем привет!
Снова непонятный англ текст попался, может кто поможет...
Есть в Чехии такая контора OSA - The Performing and Mechanical Rights Society of Composers, Authors and Publishers
Вот перевожу я у них CURRENT FEE SCHEDULE - 2003, ту часть, где про бродкастинг написано, и уже буквально с первых предложений непонятные слова.
Интересно бы было правильно перевести словосочетание "Advertisement broadcasts"
Оно мне попалось в таком контексте:
1. Broadcasters of public television
The royalty is calculated at the percentage rate of 1.3 % of gross revenues from television charges set by law and 1.5% of gross revenues for
advertisement broadcasts.
Всю эту лабуду я уже написал в лингвистический форум, можете посмотреть как там перевели:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=36609