Urix,
а почему Вы у меня, собственно спрашиваете о позиции Соловяненко? [Кстати, насколько я помню, фамилия Нины Ивановны пишется именно Соловяненко, а не Соловьяненко] Вроде бы я нигде в этой ветке ни за ни против ее позиции не выступал.
Но раз спрашиваете, отвечу. Надеюсь, конечно, Вы примите во внимание, что это мое толкование, а сама г-жа Соловяненко возможно дала бы совершенно другой ответ.
Не объясните ли Вы мнне, тупому, что подразумевается под "компьютерной формой"?
Предположу, что автор имела в виду случаи обмена офертой и акцептом с помощью компьютерной техники.
Я правильно понял, что слово "компьютерный" здесь имеет такое же значение, как бумажный или устный (договор)?
Нет, думаю, что неправильно. "Бумажный" договор - это указание на носитель договора, но не название формы договора. Форма договора называется - письменная (это намного шире чем указание только на бумагу). Устный договор - это уже указание на форму договора. Полагаю, что в контексте выступления Н.Соловяненко "компьютерная форма" строго говоря не является указанием на форму договора в терминологии Гражданского кодекса (чем является "устная форма") , а также указанием на носитель ("бумажная форма").
Поэтому все эти термины в один ряд ставить нельзя. Возможно Вас смущает многозначность слова "договор": договор - это вид сделок; это документ, фиксирующий права и обязанности сторон; наконец, можно говорить и о договоре-правоотношении (такую терминологию используют, например, Брагинский и Витрянский в "Договорном праве").
Т.е., компьютер здесь почему-то вдруг наделили функциями носителя информации, в то время как компьютер лишь имеет в своем составе носители информации (носителем информации может быть все что угодно материальное)
нет, не носителя информации, а технического средства.
Исходя из функций, выполняемых компьютером, словосочетание "компьютерная форма сделки" переводится на понятный язык примерно так: - сделка, совершенная через посредника (исполнителя воли одной из договаривающихся сторон), где в качестве посредника выступает компьютер.
Боюсь, что перевод неправильный. Посредник, исполнитель воли, а также техническое средство - это все разные вещи. Например, посредник может и не исполнять волю одной из сторон (возьмите, например, посредника на переговорах, он может помогать сторонам, но не обязательно выполнять их волю). Но, конечно, зависит от того, что Вы вкладываете в каждое из этих понятий (в ГК не определены, так что Вы можете использовать и свое определение каждого из этих терминов).
, посредник - это тоже субъект права
Это, прощу прощения, Вы на основании чего так полагаете? Опять-таки, что Вы подразумеваете под "посредником" - от этого данное высказывание может быть истинным или ложным.
Может быть Вы имели в виду "представителя"?
Тут ведь много тонкостей.
Скажем, Вы можете выдать доверенность лицу на представительство Ваших интересов. Это одно. Вы можете послать документ по почте - и почтальон доставит Ваш документ (Вы даже сможете сказать, что он тем самым Вашу волю выполнил), но в договорные отношения он никаким образом не встроится. Это другое. Вы можете послать документ с голубем - и, несмотря на то, что он опять выполнит Вашу волю, как понимаете, субъектом права он не станет. Это третье. А в Древнем Риме, например, использовалась и такая форма, как направление раба с устным предложением/согласием, при том что раб, как понимаете, оставался вещью хозяина. В общем, много вариантов. А Вы, похоже, все это объединили.
Я правильно понял, что по Соловьяненко железяки тоже являются субъектами права?
Нет, неправильно.
Только без обид.
Да уж чего тут обижаться. Я же не свою статью комментирую. Чужие слова вообще очень легко и приятно комментировать - всегда можно всю ответственность свалить на автора.