I. А чем, собственно, мешает английская половина сайта?
1. English - государственный язык Канады, Англии, ЮАР, Индии, Австралии, Новой Зеландии, Анголы? Папуа Новой Гвинеи и ещё пары десятков стран. Причём здесь США?
2. Я же НЕ собираюсь торговать на ИХ территории. А приглашать покупателей К СЕБЕ на их языке разве нельзя? Это что, я и налоги должен правительству США платить?
3. В именах шрифтов и сайта я не могу отказаться от английских букв потому же, почему, например, в HTML нет русских тегов.
II. Я всё-таки настаиваю, что “City” и “Fontcity” - суть совершенно разные слова. Смысловое значение “city” можно почерпнуть из толковых словарей янглийского языка. А “fontcity” я придумал сам и как автор могу утверждать, что смысл у него совершенно другой! Например, “человек-оркестр” - это и не “оркестр” и не “человек” даже вовсе, да? Это либо “оркестр, изображаемый одним человеком”, либо “человек, имитирующий игру целого оркестра”. Подробнее на
http://fontcity.ru/answer.ruIII. Я смею утверждать, что “city” является общеупотребимым термином потому, что:
1. Давайте возьмём 100 слов английского языка (например, “ferocity”, “atrocity”, “audacity”...) и попросим по 100 человек в 100 странах мира их перевести. Полагаю, что даже те, для кого английский - родной, не все эти слова вообще будут знать. Слово же “city” известно ВО ВСЁМ МИРЕ и используется в одном смысле в качестве ОБЩЕУПОТРЕБИМОГО ТЕРМИНА!!!
2. В конце концов, давайте откроем “Словарь иностранных слов”, “Словарь экономических ТЕРМИНОВ”, “Бизнес-разговорник”, “Политика для домохозяек” и т.п. и посмотрим, есть там “city” или нет. Предлагаю даже тотализатор организовать.
IV. “City of...” - это всего лишь перевод “город...”, а не имитация чужого ТЗ. Я не знаю другого перевода. Я не понимаю, чем этот перевод плох. Я не могу обойтись без перевода и писать по-русски. (круг замкнулся, см. пункт I.3.).
Спасибо. С уважением Игорь Шиповский.