spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« : 08 Июня 2006, 20:55:26 » |
|
Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и утечки?
Какой статус имеет термин «брандмауэр», и кто его применяет?
В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?
Брандмауэр – это все таки глухая стена, которая ничего не должна пропускать.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #1 : 08 Июня 2006, 21:30:28 » |
|
Брандмауэр – это все таки глухая стена, которая ничего не должна пропускать.
Тогда - фильтр (пропускает только то что надо).
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #2 : 08 Июня 2006, 21:51:24 » |
|
Фильтры есть у "защитников" в конкретике. Только я вот не знаю, например, пакетный фильтр - это н.т. термин, или нет.
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
У "защитников" в официале, вроде, только МЭ. А хозяин, как известно, - барин.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Urix
Гость
|
|
« Ответ #3 : 11 Июня 2006, 03:06:02 » |
|
Это в общем случае СЗИ в АС и СВТ от НСД, НВД и утечки?
Какой статус имеет термин «брандмауэр», и кто его применяет?
В принципе, если речь идет о средстве ЗИ, наверное, лучше МЭ (или конкретней), или «файерволл» (как на Западе)?
Брандмауэр – это все таки глухая стена, которая ничего не должна пропускать. ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине. БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #4 : 11 Июня 2006, 05:49:31 » |
|
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин?
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
Андрей С.В.
|
|
« Ответ #5 : 11 Июня 2006, 10:21:16 » |
|
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин? Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"?
|
|
|
Записан
|
"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
|
|
|
spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #6 : 11 Июня 2006, 16:18:19 » |
|
В принципе, шлюз - понимаемое слово, но какой статус у термина?
Вам надо "по-русски" - который русский или который юр.термин? Нет, в данном случае как технический термин. И термин специалистов по ЗИ, а не технописов-рекламщиков.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
spros
Посетитель
Офлайн
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #7 : 11 Июня 2006, 18:08:07 » |
|
ФайерВал (огнеупорная стенка) - это средство фильтрации (пакетный фильтр) нежелательных пакетов непосредственно на защищаемой машине.
Fire wall, пишется еще и firewall (файрволл) - это рекламная блямба, которой теперь там называют все системы ЗИ с экранирующими средствами, могут называть и сами средства.
FireWall – это часть названия некоторых конкретных средств ЗИ. Так же, как и фамилия Блюхер не переводится, а уж если транслитерировать, то получится ФайерВолл. И это совсем не только пакетные фильтры.
БрандМауэр (начальник пожарной службы, старший пожарный) - это железка, которая защищает (фильтрация нежелательного трафика) прежде всего машины в защищаемой сети.
Шеф-пожарник по-старому - брандмайор, а брандмауэр – это противопожарная стена – глухая кирпичная стена без окон и дверей, которая ничего не должна пропускать.
А в ЗИ брандмауэр - это просто тупой перевод firewall. Над ним прикалываются и те, кто ввел это рекламное название: никто же не думал, что наши переводилы не знают, что названия не переводятся.
FireWall-1: firewall или «брандмауэр"»? Computerworld #33/1997 Игорь Левшин, Computerworld Россия
Услышав же о том, что в российской прессе брандмауэры называются брандмауэрами, Гласнер долго хохотал и зафиксировал сей анекдот в корпоративном блокноте.
По-немецки брандмауэр - firewall. "Сейчас в Германии слово Brandmauer редко услышишь, разве что от старичков-пожарников. Брандмауэр - это, все-таки, стенка. Через стенку ничего не проходит, а через firewall проходит то, что должно проходить и не проходит то, что не должно", - прокомментировал Гласнер. На самом деле не вполне понятно, что проходит через firewall, потому что американцы, скажем, тоже не слишком отчетливо представляют себе оригинальное значение этого слова. Одни говорят, что такого слова вообще нет, другие - что это огонь, идущий стеной, некоторые уверены, что это программа, которую продает Check Point. Ни американских пожарников, ни отечественных мы об этом спрашивать не стали - у них и без того немало дел.
|
|
« Последнее редактирование: 11 Июня 2006, 21:32:18 от spros »
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #8 : 11 Июня 2006, 18:47:53 » |
|
Игорь, а что есть юр.термин - "шлюз"? Юр.термин - определение данное в законах. Тех.термин - определение данное в тех. документации (тех.же ГОСТ). А есть еще правильные слова ( с точки зрения русского языка как такового).
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
Андрей С.В.
|
|
« Ответ #9 : 11 Июня 2006, 19:45:20 » |
|
Юр.термин - определение данное в законах. Тех.термин - определение данное в тех. документации (тех.же ГОСТ). А есть еще правильные слова (с точки зрения русского языка как такового). Кто бы спорил, что так и есть Однако, термин "шлюз" - может быть использован, насколько я знаю , только как технический или еще в качестве "правильного слова"
|
|
« Последнее редактирование: 11 Июня 2006, 19:46:08 от Андрей С.В. »
|
Записан
|
"Самая лучшая победа для человека - это покорить себя самого: быть же покоренным собою постыднее и ниже всего." © Платон.
|
|
|
|
|