Николай Николаевич Федотов
|
|
« : 27 Декабря 2006, 17:47:57 » |
|
Задачка, коллеги!
Дело о мошенничестве, направомерном доступе и вредоносных программах. При проведении компьютерно-технической экспертизы была поставлена задача найти архивы переписки подозреваемого, которая имела отношение к инкриминируемым эпизодам. Эксперт нашёл и распечатал ряд сообщений электронной почты и логов ICQ. Проблема в том, что суд не может понять распечатанное. Все сообщения написаны транслитом. Причём, не правильным транслитом, согласно ГОСТу, а хитровыкрученным транслитом. К тому же, не менее трети слов составляют жаргонизмы, не менее трети – неканонические аббревиатуры, да и с изрядной примесью "олбанского". Встал вопрос о переводе.
Должен ли переводчик иметь лингвистическое/филологическое образование или же он должен иметь специфическую квалификацию в области инфокоммуникаций? (То и другое одновременно, как вы понимаете, не найти.)
Что делать, если перевод будет неоднозначным? (Термины-то многозначные, неустоявшиеся, контекст не всегда известен, со знаками препинания напряжёнка и т.д.)
Что делать, если защита будет настаивать на альтернативно-безобидном переводе? К примеру, утверждать, что "cc" – это сахарный сироп, "фишинг" – рыбалка, а "троян" – оловянный солдатик.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
CyberCop
|
|
« Ответ #1 : 27 Декабря 2006, 18:45:56 » |
|
А что мешает провести комплексную судебную экспертизу? Когда несколько экспертов разных специальностей (филолог, лингвист, специалист в области "инфокоммуникаций", специалист в области "жаргонизма" и т.д.) сидят вместе, обсуждают один и тот же контент (объект исследования) и делают совместные выводы по нему.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #2 : 27 Декабря 2006, 18:52:05 » |
|
Видимо деньги за производство подобной экспертизы хочет один эксперт получить
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
Dimon
Участник
Офлайн
Сообщений: 802
No comments
|
|
« Ответ #3 : 27 Декабря 2006, 22:02:38 » |
|
Составить словарик со всеми понятиями и приложить его к делу.
Дополнительно можно в сети найти еще словарики хакеров, крякеров, падонкоф и пр..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Igor Michailov
|
|
« Ответ #4 : 27 Декабря 2006, 22:59:13 » |
|
Составить словарик со всеми понятиями и приложить его к делу.
В суде не пройдет.
|
|
|
Записан
|
Юридические консультации.
Помощь в составлении жалоб и ходатайств.
Заверение контента сайтов, Интернет-страниц, электронной почты.
|
|
|
Urix
Гость
|
|
« Ответ #5 : 27 Декабря 2006, 23:31:27 » |
|
В суде не пройдет. На усмотрение суда. Предварительный сговор и угрозы, высказанные "по фене", судом принимаются к рассмотрению, а "албанский язык" чем хуже?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Golden Grey
Посетитель
Офлайн
Пол:
Сообщений: 7
Не пью, не курю и компьютерами не увлекаюсь
|
|
« Ответ #6 : 28 Декабря 2006, 01:38:23 » |
|
Если олбанский изучают лингвисты, значит - данный жаргон уже устоялся и имеет место быть. Вот полюбуйтесь: http://www.centrfolk.ru/dekabr2006-prog.htm
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Николай Николаевич Федотов
|
|
« Ответ #7 : 28 Декабря 2006, 11:29:26 » |
|
Составить словарик со всеми понятиями и приложить его к делу.
Интересно, почему же делают перевод с иностранного языка, если можно просто приложить соответствующий словарик?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Dimon
Участник
Офлайн
Сообщений: 802
No comments
|
|
« Ответ #8 : 28 Декабря 2006, 11:37:26 » |
|
Составить словарик со всеми понятиями и приложить его к делу.
Интересно, почему же делают перевод с иностранного языка, если можно просто приложить соответствующий словарик? На словарик можно сослаться при переводе, что Вы это не сами придумали.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Николай Николаевич Федотов
|
|
« Ответ #9 : 28 Декабря 2006, 11:49:12 » |
|
На словарик можно сослаться при переводе, что Вы это не сами придумали.
Даже не буду спрашивать, существуют ли официальные словари "олбанского". Спрошу так: существуют ли неанонимные словари? То есть, подписанные человеческой фамилией, а не сетевой кликухой.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|