Добрый день!
На сайте был опубликован перевод англ. статьи с разрешения автора и переводчика. Некоторое время спустя, переводчик отозвал свой материал с сайта. Мы удовлетворили требования переводчика и удалили перевод.
Так как статья интересная, мы бы хотелось выполнить новый перевод и опубликовать его.
Первый перевод достаточно хорошего качества, и мы уверены, что второй перевод будет близок к нему по содержанию. Отсюда есть опасения, что первый переводчик может обвинить нас в плагиате.
Насколько я знаю, содержание понятия «плагиат» расплывчато, отсутствуют четкие критерии его определения, поэтому без экспертизы не обойтись.
Подскажите, на что следует обратить внимание при выполнении второго перевода, дабы уменьшить вероятность признания его как плагиат, или же вообще исключить такие обвинения?
Благодарю за ответ.
Считаю, что понятие плагиата применимо только к уникальным произведениям, но не к производным (к которым относится перевод). Поскольку оба перевода производны от одного и того же иноязычного текста, они просто обязаны быть сходными по смыслу. Соответственно, тема с плагиатом тут не применима (хотя пойти с ней в суд это никому не помешает).
Другое дело - незаконное заимствование фрагментов текста одного перевода в тексте другого. Если есть значительные текстуальные совпадения (текст и в одном и в другом переводах совпадают дословно, скажем, на протяжении нескольких абзацев), это может стать весомой причиной для судебного разбирательства.
Вообще же два перевода одного и того же текста являются совершенно независимыми произведениями и их законность определяется исключительно правами автора исходного (переведённого) произведения. Между собой же права переводчиков никак не пересекаются.