ГОСТ 7.24-90
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ
ДЕЛУ
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ
ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ
Москва
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу
|
ГОСТ
7.24-90
|
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
|
System of standards on information, librarianship and
publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition,
structure and basic requirements for development
|
Дата введения 01.01.91
Содержание
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные
информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и
основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых
системах.
1.1. Многоязычный
информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) - согласованная совокупность
одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные
дескрипторы на языках - компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для
межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.
МИПТ предназначен для
обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными
системами, пользующимися различными языками.
1.2. Одноязычная версия МИПТ
- каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих в
состав МИПТ.
1.3. Язык-компонент МИПТ -
язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
1.4. Дескриптор МИПТ -
основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность
эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания
эквивалентности.
2.1. Обязательными составными
частями МИПТ являются:
1) вводная часть;
2) алфавитные
лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности
дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4).
Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные,
иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических
единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и
использовании МИПТ.
2.2. Вводная
часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ
7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе должны
быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на
титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному
титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех
языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических
принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также
указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом.
Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод
введения на всех языках-компонентах.
2.3.
Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий
содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке
заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и
структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных
версий - по ГОСТ
7.25.
2.4. Средства
указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением
в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного
кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании
идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому
указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому
коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
2.5.
Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ
7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности
дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания
эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.
2.6. Состав и структура
одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:
1) в каждой одноязычной
версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения
разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между
системами, использующими различные языки;
2) классы условной
эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать
друг другу по объему выражаемых понятий;
3) соответствующие друг другу
дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности
максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии могут быть
дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и
отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую
подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут
включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных
версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия,
выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других
языках-компонентах.
3.1. Содержание работ по
формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием
одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
3.1.1. При отсутствии
одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило,
сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная
разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном
согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
3.1.2. При наличии тезауруса
по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за
основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором
эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом
возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов
дескрипторов на различных языках.
3.1.3. При наличии нескольких
исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ
ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и
3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях,
переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых
этот дескриптор первоначально отсутствовал (п.
3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения,
необходимые для согласования одноязычных версий.
3.1.4. Рекомендуется одну из
одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность
дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой
версии.
3.2. При установлении
эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать
на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
1) полная;
2) неполная;
3) частичная;
4) отсутствие эквивалентного
термина.
3.2.1. При наличии в
языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются
представителями одного дескриптора МИПТ.
3.2.2. При отсутствии в
языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в
качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные
эквиваленты.
Неполными эквивалентами
являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами
являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом,
входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
3.2.2.1. Если различие в
объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для
данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в
разных одноязычных версиях, например:
русск. франц.
АННОТАЦИЯ RESUME
3.2.2.2. Если различие в объеме
понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при
представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого
термина уточняется одним из следующих способов:
1) добавлением релятора (п.
3.2.2.3);
2) добавлением примечания (п.
3.2.2.4);
3) включением термина в
уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);
4) введением условно
эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии
(п. 3.2.6);
5) использованием комбинации
двух или более терминов (п. 3.2.2.7).
3.2.2.3. Добавлением
релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда
для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить
объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. русск.
TREE ДЕРЕВО
(РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО
(МАТЕРИАЛ)
WOOD
(LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
3.2.2.4. Добавление
примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях
уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных
языках-компонентах, например:
франц. русск.
AFFILIATION МЕСТО
РАБОТЫ
(как элемент библиографического
описания, обозначающий место работы автора публикации)
3.2.2.5. Включение термина в
уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить
объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах,
например:
англ. русск.
CRANE
(MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
3.2.2.6. Введение условно
эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии
применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления
понятия в данной версии, например:
русск. англ.
ГРАФИК GRAPH
U F diagram
chart
3.2.2.7. Если исходный дескриптор
обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом
языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве
эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии,
например:
русск. франц.
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО CARTE PERFOREE+
ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ SELECTION MANUELLE
RESUME ANALYTIQUE +
ELABORATION
3.2.3. При
отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются
решения, приведенные в пп. 3.2.3.1 - 3.2.3.5.
3.2.3.1. Создание нового
термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
русск.
англ.
франц.
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLAN
QUINQUENNAL
3.2.3.2. Использование в
качестве эквивалента словосочетания, например:
англ. русск.
CORER
МАШИНА
ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ
ПЛОДА
3.2.3.3. Заимствование
иноязычного термина, например:
англ. русск.
FILE ФАЙЛ
3.2.3.4. Использование в
качестве эквивалента термина с близким значением, например:
русск. франц.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ OUTILS LINGUISTIQUES
русск. англ.
ПОДРОСТОК TEENAGER
3.2.3.5. Использование в
качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в
лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечному
делу:
франц. русск.
ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙ
РАБОТНИК
3.3. Форма
представления одноязычных версий - по ГОСТ
7.25 и п. 2.4.
3.4. Процесс ведения МИПТ
сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности.
Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования
на уровне языков-компонентов.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Использование цифровых
идентификационных кодов, не зависящих от языка
STALA
011420
a CHARAKTERYSTYKA
INDEKS
MODUL
STALY
WSKAZNIK
(LICZBA)
2. Использование эквивалентов
дескрипторов на другом языке
КОНСТАНТА
STALA
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ПОСТОЯННЫЙ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3. Использование эквивалентов
дескрипторов на других языках и идентификационных кодов
БЕНЗИНЫ
fre ESSENCE
MOTEUR
eng GASOLINE
pol BENZYNA
benzynawysokooktanowa
011420
в НЕФТЕПРОДУКТЫ
СВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫ
АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4. Использование совместного
расположения статей на двух языках
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА
|
SILBERAMALGAM
|
в
МЕТАЛЛЫ
|
OB METALLE
|
н КУПРОАРКВЕРИТ
|
UB CUPROARQUERIT
|
1.
РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией
наук СССР
Государственным комитетом СССР по управлению
качеством продукции и стандартам
2.
УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по
управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96
3.
Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89
4. ВЗАМЕН
ГОСТ 7.24-80
5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДОКУМЕНТЫ
6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.